Page 30 - GREC14N_CFU_03
P. 30
Literature | Famous words
ZTH
A poem for Greece April 1887: The young Irish writer visits the country of his beloved
ancient Greeks. This voyage was not the first time that Wilde got in
Words and pictures depicting in- touch with the Greek civilization. “I was almost sixteen years old,
delibly the admiration of the great when I started to comprehend the miracle and the beauty of ancient
Oscar Wilde for Greece. Λέξεις και Greek life ”. His awe for the beauties of Greece is evident in his poet
εικόνες που αποτυπώνουν ανεξίτηλα “Impressions du Voyage” from his first poetical collection, published
το θαυµασµό του σπουδαίου Όσκαρ in 1881. It is said the poem was written on board ship, somewhere
Ουάιλντ για την Ελλάδα. between Zakynthos and Katakolon, and it is so eloquent that words
turn into images and sounds of the Greek sea.
by Dimitris Golegos Απρίλιος 1877: Ο νεαρός Ιρλανδός λογοτέχνης επισκέπτεται τη
χώρα των αγαπημένων του αρχαίων Έλλήνων. Το ταξίδι αυτό δεν
είναι η πρώτη επαφή του Ουάιλντ με τον ελληνικό πολιτισμό.
«Ήμουν σχεδόν δεκαέξι χρόνων, όταν άρχισα να αντιλαμβάνομαι το
θαύμα και το κάλλος της αρχαίας ελληνικής ζωής». Το δέος του για
τις ομορφιές της Έλλάδας αποτυπώνεται με ζωντάνια στο ποίημά
του Impressions du Voyage, από την πρώτη ποιητική συλλογή του
που κυκλοφόρησε το 1881. Λέγεται ότι το ποίημα γράφτηκε εν πλω,
το 1877, κάπου ανάμεσα στη Ζάκυνθο και το Κατάκολο, με τέτοια
Oscar Wilde in Athens wearing a γλαφυρότητα, ώστε οι λέξεις μετατρέπονται σε εικόνες και ήχους
Greek national costume in April της ελληνικής θάλασσας.
1877. Ο Όσκαρ Ουάιλντ στην Αθήνα,
ντυμένος με την ελληνική εθνική
ενδυμασία, τον Απρίλιο του 1877. IMPRESSION DU VOYAGE
The sea was sapphire coloured, and the sky
Burned like a heated opal through air;
We hoisted sail; the wind was blowing fair
For the blue lands that to the eastward lie.
From the steep prow I marked with quickening eye
Zakynthos, every olive grove and creek,
Ithaca’s cliff, Lycaon’s snowy peak,
And all the flower-strewn hills of Arcady.
The flapping of the sail against the mast,
The ripple of the water on the side,
The ripple of girls’ laughter at the stern,
The only sounds: – when ’gan the West to burn,
And a red sun upon the seas to ride,
I stood upon the soil of Greece at last!
IMPRESSION DU VOYAGE
Σαν το ζαφείρι ήταν της θάλασσας το χρώμα Argolikos Archival Library of History and Culture, Photographer: Petros Moraïtes. Poem’s translation: Stathis Spiliotopoulos
κι έμοιαζε οπάλιο πυρωμένο τ’ ουρανού το δώμα.
Σηκώσαμε πανιά... Και πρίμο φύσαγε τ’ αγέρι,
στις ανατολικές γαλάζιες χώρες να μας φέρει.
Απ’ την ολόρθη πλώρη, βιαστικό το βλέμμα
τη Ζάκυνθο αγναντεύει, το κάθε της ρέμα
και το κάθε λιοστάσι,
της Ιθάκης τ’ ακροθαλάσσι,
του Λύκαιου τα κορφοβούνια χιονισμένα,
της Αρκαδίας τα βουνά μ’ ανθούς σπαρμένα.
Κανείς άλλος ήχος τη σιωπή δεν ταράζει,
παρά το πανί που στο κατάρτι παφλάζει,
το νερό που στα πλάγια του πλοίου φλοισβίζει
και γέλιο κοριτσιών που στην πρύμνη αναβρύζει.
Την ώρα που άρχιζε να φλέγεται η Δύση
κι ήλιος πορφυρός στα νερά είχε καθίσει,
τη γη της Έλλάδας είχα τέλος πατήσει.
32
32 GREC14N 2019 GREC14N 2019